Traduzioni editoriali, radiofoniche e televisive
richiedi subito un preventivo
  • Customer care di qualità Attivo  lun-gio  dalle 9.00 alle 18.00, ven dalle 9.00 alle 14.00.

  • Online chat Online chat

    Offriamo un servizio di chat in tempo reale con operatori pronti a rispondere a qualsiasi domanda

  • Supporto telefonico Supporto telefonico

    Assistenza telefonica lun-gio 9.00/18.00, ven 9.00/14.00. tel +39 02 64741415...

  • E-mail diretta E-mail diretta

    Risposta via mail immediata lun-gio 9.00/18.00, ven 9.00/14.00...

Traduzioni editoriali, radiofoniche e televisive

Traduciamo.it, grazie a una lunga esperienza nel campo delle traduzioni multimediali e ad una stretta partnership con Dvd.it, sito leader in Italia nella vendita di dvd e videogiochi, può considerarsi uno dei principali player nazionali nell’ambito delle traduzioni settoriali legate ai media.


 

Traduciamo.it spicca inoltre per le sue competenze nel campo del doppiaggio di film, cartoni animati e documentari (anche grazie a partnership con importanti centri di doppiaggio italiani) e si affida unicamente a traduttori con grande esperienza in ambiti culturali specifici come film d’azione, commedie, programmi radiofonici etc., consentendo al fruitore del prodotto di non percepire alcuna stonatura e nessuna anomalia nella traduzione di una sceneggiatura scritta originalmente in un’altra lingua. Particolare attenzione è dedicata ai lavori di sottotitolatura, che presentano esigenze di brevità, semplicità e coerenza, i quali possono modificare radicalmente la percezione non solo della qualità della traduzione, ma dell’intero prodotto.







 

Le traduzioni di testi di programmi televisivi

Le traduzioni di testi di programmi televisivi sono in forte aumento per effetto dell’internazionalizzazione che nel nostro continente, grazie ai continui allargamenti dell’Unione Europea, si fa sentire più che altrove. L'Italia, tra l’altro, è proprio la nazione che più di tutte utilizza il doppiaggio. I doppiaggi vengono richiesti perlopiù per cartoni animati, soap opera, telenovelas, telefilm, sitcom, sceneggiati, documentari, telegiornali. La traduzione risulta un' operazione complessa e specialmente il doppiaggio ha bisogno di una sincronizzazione perfetta tra labiale dell' attore e senso della frase. Infatti in genere la traduzione viene modificata finche non raggiunge una sincronizzazione soddisfacente e le sfumature del linguaggio sono coerenti con la versione originale.E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni anche di copioni e di testi cinematografici: Traduciamo.it è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.



 

Traduzione programmi radio

Le traduzioni di testi di programmi radiofonici non sono molto diffuse anche se nel nostro continente sono comunque in aumento. L'Italia ha avviato progetti di collaborazione con alcune nazioni, in particolare dell’Est, per favorire lo scambio culturale attraverso servizi radiofonici. I progetti prevedono in particolare l’organizzazione di corsi di formazione e di aggiornamento professionale per giornalisti, tecnici e programmisti, lo scambio di programmi radiofonici e la possibilità di insegnare le rispettive lingue per mezzo della radio. E’ evidente che per attuare questi progetti vengano richiesti i servizi dei traduttori, incaricati di tradurre soprattutto testi di radiodrammi, sceneggiati radio, radiofilm, radiogiornali. Un compito inusuale, dunque non semplice, che deve essere affidato a professionisti del settore quali i componenti dello staff di Traduciamo.it.



 

Traduzione programmi televisivi

Le traduzioni di testi di programmi televisivi sono in costante aumento, dal momento che il sistema italiano è in stretto contatto con i network internazionali, con i quali spesso nascono partnership e collaborazioni. Bisogna inoltre considerare la grande tradizione italiana nel campo del doppiaggio, settore nel quale il nostro Paese ha fatto scuola nel mondo. Può accadere dunque che al nostro staff venga richiesto di operare traduzioni di programmi televisivi realizzati da case di produzione che operano in Europa o nel resto del pianeta. Anche in questo caso, siamo in grado di fornire un servizio altamente specializzato, in grado di mantenere fede nel modo migliore al programma in lingua originale.I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.







Traduzione brochure

Le traduzioni di brochure, opuscoli e depliant sono per la maggior parte destinate alla propaganda di attività commerciali o eventi. Per tali elaborati è necessaria, oltre alla normale traduzione, anche una cura supplementare dello stile, unitamente a un’attenzione maniacale per i dettagli, poiché una piccola sfumatura può fare veramente la differenza. Questo perché brochure e depliant sono solitamente stampati composti da un numero limitato di pagine, con uno spazio esiguo dedicato alle immagini. I testi sono dunque particolarmente significativi per lo scopo promozionale prefissato. Per ottenere una traduzione di qualità, fedele alla forma e al contenuto dell’originale, bisogna stare attenti a utilizzare una terminologia appropriata all’ambito di attività interessata. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.






 

Traduzioni cartelle stampa

Le traduzioni di cartelle stampa sono richieste da società multinazionali e da enti o comitati che si occupano di eventi internazionali. Nel primo caso la cartella stampa raccoglie tutte le informazioni utili a comunicare l’immagine di un’azienda, dalla presentazione della società (settore merceologico, storia, soci, prodotti, attività, risultati economici e finanziari) alle informazioni sui suoi prodotti e servizi. Nel secondo caso, invece, l’attenzione è concentrata direttamente sull’evento, generalmente una fiera o uno manifestazione sportiva, e il testo generalmente riporta comunicazioni relative al calendario, ai partecipanti, alle iniziative collaterali e altre informazioni che si possano ritenere utili, come ad esempio notizie sulla struttura e la località che ospita l’evento. Solitamente una cartella stampa si compone di uno o più comunicati, di brochure, cataloghi, volantini e fotografie. Si può utilizzare per presentare una società a clienti e partner e per la distribuzione ai giornalisti in occasione di incontri con i media. Come i contenuti vanno sviluppati secondo le regole della comunicazione giornalistica, cioè in un linguaggio semplice e chiaro, così le traduzioni degli stessi devono rispettare esattamente queste regole. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.





Traduzioni comunicati stampa

Le traduzioni di comunicati stampa, al pari delle più ricche e complete cartelle stampa, sono richieste dalle società multinazionali e dagli enti o comitati che si occupano di eventi internazionali. Enti e comitati diffondono perlopiù comunicati riguardanti l’economia, lo sport e il tempo libero, la politica, i lavori pubblici, il turismo, le scienze e la salute, il sociale, statistiche. E norma inviare preventivamente i comunicati stampa ai giornalisti in occasione di incontri con i media o inviati tramite fax o posta elettronica. Le traduzioni di questo tipo di contenuti devono essere molto fedeli al testo originario, rispettando dunque le regole della comunicazione giornalistica. E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni anche di comunicati stampa: Traduciamo.it è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.

 



Traduzioni libri

Tradurre un libro è un compito tutt’altro che facile, soprattutto perché a lingue diverse spesso corrispondono culture diverse, e a culture diverse corrispondono modi differenti di interpretare la realtà o diverse metodologie di rappresentazione Leggere come si sviluppa un libro in lingue diverse, solitamente, porta a scoprire che alcune cose che sono importanti per alcuni possono non esserlo per altri. Ad alcuni temi è dato un risalto che altri non avrebbero ritenuto adeguato e viceversa. Proprio perché non si può tradurre un libro parola per parola, ogni traduttore deve essere anche un po’ scrittore, in grado di tradurre modi di dire, rime o paragoni in modo adeguato, mantenendo nello stesso tempo lo spirito del racconto.E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni di libri: Traduciamo.it è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.

 



Traduzioni manuali

Le traduzioni di manuali sono destinate al mercato globale. A essere tradotti sono perlopiù i manuali utente, destinati all’utilizzatore finale del prodotto; quindi le istruzioni di montaggio, allegate a prodotti che l’utente deve montare;, i manuali dell’installatore, destinati a chi deve installare un apparato o strumento; i manuali dell’operatore, destinati all’utilizzatore di uno strumento specialistico; i manuali di servizio, necessari al personale preposto all’assistenza per gli interventi di manutenzione, taratura periodica e ricerca guasti. Un settore in cui si richiedono molte traduzioni è quello informatico. A essere tradotti sono i manuali utente, gli Help in linea, gli Help contestuali, i manuali dell’amministratore di sistema, i manuali di personalizzazione, i manuali dell’amministratore del servizio, i manuali del programmatore, i manuali delle API (Interfaccia di Programmazione di un’Applicazione). Le traduzioni di manuali sono altamente impegnative, perché richiedono una perfetta conoscenza non solo del linguaggio tecnico ma anche del funzionamento del prodotto oggetto della traduzione.I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.

 





Traduzioni newsletter

Le traduzioni di newsletter sono un aspetto importante nell’ambito della comunicazione sul web. La newsletter, infatti, in quanto notiziario diffuso periodicamente per posta elettronica su richiesta degli utenti, rappresenta il mezzo di comunicazione più efficace per un’azienda che desidera mantenere i clienti già acquisiti. La newsletter, solitamente inviata settimanalmente o mensilmente a una mailing list di iscritti, diventa una sorgente di informazioni preziose sulle attività svolte dalla società che la diffonde e soprattutto sulle novità che la stessa propone sul mercato. Di norma è scritta in una forma chiara e concisa; ciononostante è molto importante che le traduzioni non solo siano corrette, ma catturino anche l’attenzione dell’utente di riferimento, perché a ogni lingua può corrispondere un target diverso, con differenti sensibilità nei confronti del marketing. Per le newsletter, come in generale per i siti web, è consigliabile una traduzione in più lingue, dal momento che ormai solo il 60% del traffico internet riguarda Paesi non anglofoni.I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.

 





Traduzioni riviste

Le traduzioni di riviste sono richieste dagli editori quando un prodotto va bene nel proprio Paese e s’intravede la possibilità di un successo simile anche a livello internazionale. Le riviste che vengono tradotte sono settimanali, bisettimanali, quindicinali, mensili, semestrali e annuali. Trattano un po’ di tutto ma soprattutto argomenti economici, scientifici e di moda. In particolare, per le riviste scientifiche, il rigore nella terminologia non deve essere a discapito del piacere della lettura, che viene certo a mancare con una traduzione corretta ma strettamente letterale. Bisogna fare attenzione, però, anche alle traduzioni approssimative, altrettanto fuorvianti. Ad esempio, molti termini inglesi entrati ormai a far parte del lessico in uso in Italia sono spesso tradotti scorrettamente con conseguenze gravi. Affidarsi ai professionisti della traduzione dello staff di traduciamo.it permette di avere garanzie adeguate affinché l’approdo di una rivista nelle edicole di un Paese diverso dall’originario non si trasformi in una situazione di imbarazzo.