Traduzioni letterarie
richiedi subito un preventivo
  • Customer care di qualità Attivo  lun-gio  dalle 9.00 alle 18.00, ven dalle 9.00 alle 14.00.

  • Online chat Online chat

    Offriamo un servizio di chat in tempo reale con operatori pronti a rispondere a qualsiasi domanda

  • Supporto telefonico Supporto telefonico

    Assistenza telefonica lun-gio 9.00/18.00, ven 9.00/14.00. tel +39 02 64741415...

  • E-mail diretta E-mail diretta

    Risposta via mail immediata lun-gio 9.00/18.00, ven 9.00/14.00...

Traduzioni letterarie

È possibile affermare che le traduzioni letterarie costituiscono un mondo a parte rispetto a tutte le altre (tecniche, scientifiche ecc.). La traduzione letteraria può riguardare libri, testi poetici, filosofici, teatrali, e di conseguenza i traduttori devono possedere le qualità e le competenze specifiche degli scrittori.


Una traduzione letteraria, infatti, è un’attività molto delicata: il traduttore non deve solo tradurre ma anche ridare forma e contenuto al testo nella nuova lingua; deve riuscire a mantenere invariato il senso del racconto e le emozioni che è in grado suscitare; deve essere creativo e fare in modo che le convenzioni stilistiche, retoriche e grammaticali siano riadattate al meglio. Nelle traduzioni letterarie possono inoltre rientrare anche tutti quei testi compresi all’interno di manuali, comunicati stampa e brochure che richiedono meno creatività ma più precisione e conoscenza tecnica.

Traduciamo.it vanta la presenza di traduttori letterari specializzati e in grado di tradurre ogni genere di racconto, saggio, rivista o opera letteraria, fino alla traduzione più tecnica di manuali e comunicati stampa.



 

Traduzioni di testi biblici

 

Le traduzioni di testi biblici si possono distinguere in due tipi: quelle letterali, cioè con una traduzione a equivalenza formale, e quelle in lingua corrente, cioè con una traduzione a equivalenza dinamica funzionale. e' evidente che le traduzioni di testi biblici sono state nella storia fonte di contestazioni e i testi, filtrati da secoli di trascrizioni e ritrascrizioni, traduzioni e ritraduzioni, rimaneggiamenti e “taglia e cuci” vari, sono ancora adesso oggetto di studio da parte di migliaia di religiosi, storici, letterati e filologi. Le traduzioni di testi biblici in diverse lingue vengono richieste perlopiù per la liturgia o per consentire incontri di riflessione sulla Parola in ambienti che, come i nostri, sono sempre più caratterizzati dal plurilinguismo.I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.

 



 

Traduzioni di testi filosofici

 

Le traduzioni di testi filosofici sono aumentate, negli ultimi anni, in seguito alla riscoperta della filosofia da parte soprattutto dei più giovani, come dimostra il numero in espansione delle iscrizioni alle facoltà inerenti questo campo di studio. La filosofia si suddivide in numerose sottodiscipline di cui sono considerate “centrali” la logica, la metafisica, la filosofia della mente, la filosofia del linguaggio, l’epistemologia, la filosofia della scienza, l’etica e la filosofia politica. Di una certa importanza sono anche l’estetica, la filosofia della religione, la filosofia della storia, la filosofia della tecnica, la gnoseologia e la storia della filosofia. I traduttori di testi filosofici si trovano nella difficoltà di dover conciliare le severe esigenze di un’edizione filologicamente attendibile con la necessità di offrire un testo fruibile a un pubblico vasto. Al traduttore si presentano problemi semantici, esegetici e interpretativi di difficile risoluzione. Il rischio è quello di elevare ogni parola al rango di terminologia “tecnica”, dando luogo a un linguaggio “artificiale” lontano dalle intenzioni dello stesso autore. La traduzione di testi filosofici vive di questa tensione sempre latente tra tecnicismo e naturalità della lingua; una tensione che i traduttori dello staff di Traduciamo.it sono in grado in qualche modo di mediare.

 


 

Traduzioni di testi musicali

 

Le traduzioni di testi musicali riguardano solitamente canzoni e libretti di opere liriche. In genere si parla di “traduzioni ritmiche”, un campo piuttosto complesso delle traduzioni in quanto bisogna tradurre non letteralmente e allo stesso tempo non banalizzare i testi, creando dei fini giochi fonetici per rendere i testi stessi più musicali. Questo tipo di traduzione è tra l’altro più difficile da eseguire da una lingua anglosassone a una lingua latina, e in particolare verso l’italiano. Da un punto di vista fonetico, infatti, l’italiano è “piano”, mentre l’inglese, per esempio, è “tronco”. Anche mettendosi d'impegno, i traduttori finiscono spesso per cadere su poche parole (che, tu, perché, mai) e ciò a volte impoverisce il testo. Inoltre in una canzone non si può contare sulla metrica fissa (come accade invece nelle arie d'opera), che aiuterebbe il traduttore ad avere più libertà con le parole. Infine, non si possono usare troncamenti. Insomma, l'italiano è una lingua adattissima all'opera grazie alla sua varietà metrica, ma per tradurre le canzoni rispettando tutti i “taciti divieti” bisogna un po' adattarsi. Proprio a causa delle difficoltà summenzionate, in caso di bisogno ci si può affidare agli esperti presenti nello staff di Traduciamo.it, in grado di identificare le migliori soluzioni letterali possibili salvaguardando la musicalità del componimento.

 

 


Traduzioni di testi poetici

 

Le traduzioni di testi poetici quali poesie, poemi, ballate, sonetti, odi, hanno un grado di difficoltà addirittura superiore a quelle di testi musicali, anche se entrambe hanno in comune le restrizioni della metrica, che impongono una maggiore rigorosità e un minor spessore di movimento nella traduzione, oltre al fatto che sono più difficili da eseguire da una lingua anglosassone a una lingua latina, e in particolare all’italiano, piuttosto che tra lingue dello stesso ceppo. E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni anche di testi poetici: Traduciamo.it è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.

 

 


Traduzioni di testi teatrali

 

Le traduzioni di testi teatrali fino a qualche tempo fa hanno goduto di scarsa attenzione. Oltre al teatro di prosa, in cui la parola è l'elemento più importante, il teatro può avere forme diverse, come ad esempio l'opera lirica, il teatro-danza, il musical, il cabaret. Il lessico teatrale è legato saldamente a questa doppia caratteristica: da un lato, il linguaggio usato dagli addetti ai lavori è in larga misura specifico e riveste caratteristiche simili a quelle delle lingue settoriali delle discipline tecniche; dall’altro, esso risente forzatamente della pluralità di codici che entrano in gioco. A ciò bisogna aggiungere la necessità, espressa dalla quasi totalità degli addetti ai lavori, di una collaborazione continua tra traduttore, regista e attori. E’ dunque evidente che la conoscenza del gergo che si richiede al traduttore di teatro debba essere di livello molto più elevato rispetto a quella necessaria in altri settori traduttivi. E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni anche di testi teatrali: Traduciamo.it è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni.