Traduzioni scientifiche
richiedi subito un preventivo
  • Customer care di qualità Attivo  lun-gio  dalle 9.00 alle 18.00, ven dalle 9.00 alle 14.00.

  • Online chat Online chat

    Offriamo un servizio di chat in tempo reale con operatori pronti a rispondere a qualsiasi domanda

  • Supporto telefonico Supporto telefonico

    Assistenza telefonica lun-gio 9.00/18.00, ven 9.00/14.00. tel +39 02 64741415...

  • E-mail diretta E-mail diretta

    Risposta via mail immediata lun-gio 9.00/18.00, ven 9.00/14.00...

Traduzioni scientifiche

Quando si parla traduzioni scientifiche bisogna prestare attenzione ai diversi ambiti disciplinari presi in esame che richiedono strategie traduttive differenti.


È necessario prestare particolare attenzione alla ricerca terminologica e all’uso rigoroso e calibrato del linguaggio scientifico, che varia a seconda del documento e delle sue finalità. Il linguaggio da utilizzare deve essere infatti differente se la traduzione scientifica è destinata alla comunicazione fra addetti ai lavori (per esempio tra ricercatori) o alla diffusione al pubblico. La traduzione di testi scientifici può riguardare libri, cataloghi e trattati delle varie scienze, dall’anatomia all’archeologia, dall’antropologia all’astronomia, dalla criminologia all’oceanografia, fino ad arrivare all’ingegneria. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni scientifiche curate nei minimi dettagli.




 

Traduzioni di testi di anatomia


Le traduzioni di testi di anatomia riguardano generalmente libri e manuali destinati alla formazione universitaria dei medici. Possono trattarsi di libri di anatomia animale (zootomia) o, in misura minore, vegetale (fitotomia). Ci sono poi i testi di anatomia comparata, che trattano lo studio delle relazioni tra esseri diversi o organi di esseri diversi, e quelli di anatomia speciale, quando la materia è limitata a una sola specie animale. Prima rappresentante dell'anatomia speciale è l’anatomia umana, che può essere descrittiva o topografica. L'anatomia patologica è invece lo studio degli organi che presentano malattie. Le varie discipline della normale anatomia che si applicano a vari scopi ricevono una denominazione particolare, come anatomia medica, chirurgica, ginecologica, artistica e superficiale; la comparazione anatomica delle differenti etnie fa parte della scienza dell'antropologia fisica o dell'anatomia antropologica. Per tradurre testi di anatomia, tavole comparative di sezioni anatomiche e didascalie di immagini ottenute da radiografie (dalla risonanza magnetica alla tomografia assiale computerizzata, dall’ecografia all’arteriografia) è indispensabile una profonda conoscenza della terminologia medico - scientifica e in particolare degli organi del corpo umano. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.





Traduzioni di testi di antropologia

Le traduzioni di testi di antropologia sono anch’esse richieste per libri e manuali destinati alla formazione universitaria. Le nostre traduzioni possono riguardare l’antropologia fisica (chiamata anche antropologia biologica) o l’antropologia filosofica. La traduzione di testi di antropologia può riguardare libri, cataloghi e trattati delle varie scienze, dall’antropologia culturale all’antropologia sociale. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni antropologiche curate nei minimi dettagli.

 

 

 

Traduzioni di testi di archeologia

Le traduzioni di testi di archeologia sono notevolmente aumentate negli ultimi anni in seguito alla popolarità raggiunta dall’egittologia, il cui studio è diventata una moda che attraversa ogni fascia d’età e classe sociale. Le traduzioni di testi di archeologia riguardano anche recenti discipline correlate e indirizzi di studio: l'archeozoologia e l'archeobotanica, l'archeoastronomia, l'archeologia computazionale, l'archeologia sperimentale e l’archeologia ambientale. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni archeologiche curate nei minimi dettagli.

 

 

 

Traduzioni di testi di astronomia

Oggi sono pochi i testi di astronomia, fatta eccezione per quelli divulgativi, disponibili in lingua italiana. Per questo motivo è sempre più frequente imbattersi in richieste di traduzioni di testi di astronomia, perlopiù di libri scritti in inglese. Siccome il vocabolario dell'astronomo non è solo ricco di termini tecnici, spesso presi a prestito dalla matematica, dalla chimica e dalla fisica, ma anche pieno di espressioni inglesi difficilmente traducibili, come per esempio il termine “redshift” (letteralmente “spostamento verso il rosso”), è necessario affidarsi a uno staff di traduttori esperti e qualificati come quello di Traduciamo.it.

 

 

 

Traduzioni di testi di criminologia

Le traduzioni di testi di criminologia sono molto richieste da quando questa scienza è uscita dagli studi dei professionisti per entrare nelle case di tutti gli italiani attraverso film, fiction e, purtroppo, anche storie vere di delitti e serial killer. Dal personaggio di fantasia nato dalla mente di Thomas Harris, Hannibal Lecter, il cannibale protagonista di pellicole di forte emozione, passando per le fiction “NCSI”, “CSI”e “RIS”, lo spettatore di volta in volta si immedesima nell’esperto detective e un istante dopo si addentra nella mente diabolica del killer di turno. Poi ci sono stati, o ci sono ancora, i casi “Unabomber”, Bilancia, Chiatti, Stevanin, Profeta, “il mostro di Firenze”, i delitti di Cogne, Novi Ligure ed Erba, solo per citare i più noti. Insomma c’è “fame” di criminologia, anche perché si stanno aprendo interessanti prospettive di lavoro.Il criminologo si avvale di molte tecniche di indagine: studi di casi clinici individuali, ricerche mediante campioni, analisi di statistiche ufficiali collettive, analisi di fonti informative e documentali, ricerche sperimentali, ricerche sociali e sul campo, analisi di documenti storici. Molta della documentazione di cui ha bisogno si trova all’estero, soprattutto in Gran Bretagna e negli Stati Uniti, nazioni all’avanguardia in questa scienza. Un’eccellente traduzione può dunque aiutare i criminologi di tutto il mondo a scoprire i colpevoli di efferati delitti! Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni di testi di criminologia curate nei minimi dettagli.

 

 

 

Traduzioni di testi di ingegneria

Le traduzioni di testi di ingegneria si sono molto diffuse negli ultimi anni in seguito all’apertura di nuovi e importanti mercati, come quelli dell’Europa orientale, dell’India e della Cina. Essere sempre aggiornati sui progressi della tecnica è indispensabile per restare al passo con un mercato ormai globalizzato. L’ingegneria abbraccia molteplici campi e può definirsi aeronautica, aerospaziale, per l’ambiente e il territorio, dell’automazione, dell’autoveicolo, biomedica, clinica, chimica, del cinema e dei mezzi di comunicazione, civile, elettrica, elettronica, gestionale, industriale, informatica, dell’informazione, meccanica, meccatronica, naturalistica, navale, nucleare o energetica, delle telecomunicazioni, dei materiali, della sicurezza del lavoro e dell’ambiente, tessile. Le traduzioni di testi di ingegneria civile sono quelle che hanno una storia più lunga dopo le traduzioni di testi afferenti al campo dell’ingegneria militare. Soprattutto per questi testi, è indispensabile avvalersi dei traduttori esperti presenti nello staff di Traduciamo.it.

 

 

 

Traduzioni di testi di ingegneria gestionale

Le traduzioni di testi di ingegneria gestionale si riferiscono perlopiù a libri e manuali destinati alla formazione universitaria. L'ingegneria gestionale infatti è il ramo dell'ingegneria che studia l'organizzazione e i processi produttivi delle imprese. Pertanto, i testi relativi all’argomento riguardano economia e finanza, sistemi produttivi e logistici, tecnologia, informatica, sistemi informativi, gestione d'impresa. La traduzione di testi di ingegneria gestionale può riguardare libri, cataloghi e trattati delle varie aree, da quella logistica-produttiva a quella economica- organizzativa. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni di testi di ingegneria gestionale curate nei minimi dettagli.

 

 

 

Traduzioni di testi di ingegneria nucleare

Le traduzioni di testi di ingegneria nucleare dall’italiano a una lingua estera sono poco richieste, dal momento che il nostro Paese ha scelto di non perseguire la strada dell’energia nucleare. La specializzazione in ingegneria nucleare spesso richiede uno studio di libri, trattati e manuali introvabili in lingua italiana. In particolare, le aree professionali maggiormente battute sono quella della fissione nucleare, della fusione nucleare e fisica del plasma, della medicina nucleare e fisica medica, dei materiali nucleari e combustibili nucleari, delle misure delle radiazioni. Molti testi sono veri e propri manuali scientifici con capitoli dedicati a esperimenti e prove di laboratorio corredati da schede e illustrazioni. Per la loro traduzione è quindi indispensabile avvalersi dei traduttori esperti presenti nello staff di Traduciamo.it.

 

 

 

Traduzioni di testi di oceanografia

Le traduzioni di testi di oceanografia sono perlopiù richieste per libri e manuali destinati alla formazione universitaria. La specializzazione in oceanografia spesso richiede uno studio di libri, trattati e manuali introvabili in lingua italiana. In particolare, le aree professionali maggiormente battute sono quella della geologia marina, dell oceanografia fisica, dell oceanografia chimica, dell oceanografia biologica, dell oceanografia meteorologica. Per una buona traduzione in italiano non basta avere dimestichezza con questa lingua. La comprensione di testi, schemi esemplificativie, didascalie di equazioni e formule potrebbe essere infatti pregiudicata se il traduttore non è anche esperto in materie scientifiche. Per la loro traduzione è quindi indispensabile avvalersi dei traduttori esperti presenti nello staff di Traduciamo.it.

 





Traduzioni di testi di oftalmologia

L’oftalmologia è una branca della medicina che in questi ultimi tempi si è altamente specializzata sia per quanto riguarda le metodiche diagnostiche che le tecniche chirurgiche. Le traduzioni di testi di oftalmologia riguardano quasi esclusivamente libri, trattati e manuali destinati alla formazione universitaria e all’aggiornamento professionale dei medici. Pertanto, i testi relativi all’argomento si occupano di numerose malattie: infiammazione della cornea o cheratite, glaucoma, scotoma, ambliopia, sindrome di Horner, daltonismo, emeralopia, degenerazione maculare, distacco della retina, retinopatia esterna occulta locale acuta, retinite pigmentosa. Per tradurre testi di oftalmologia è dunque indispensabile una profonda conoscenza della terminologia medico - scientifica e in particolare degli organi della testa. Per la loro traduzione è quindi indispensabile avvalersi dei traduttori esperti presenti nello staff di Traduciamo.it.

 

 

 

Traduzioni di testi di scienze animali

Le traduzioni di testi di scienze animali sono perlopiù richieste per libri e manuali destinati alla formazione universitaria. Gli argomenti più tradotti trattano la biotecnologia, la genetica, la qualità dei prodotti, la riproduzione, la patologia e igiene animale, l’allevamento e ambiente, la nutrizione e alimentazione.Per tradurre testi di scienze animali, nonché tavole e didascalie, è indispensabile una profonda conoscenza della terminologia medico - scientifica e in particolare degli organi animali. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni di testi di scienze animali curate nei minimi dettagli.

 

 

 

Traduzioni di testi naturalistici

Le traduzioni di testi naturalistici sono solitamente rivolte a un pubblico più vasto rispetto a quelle dei testi di medicina. Spesso si tratta di pubblicazioni divulgative di grandi case editrici internazionali. A volte sono vere e proprie enciclopedie, che fanno il giro del mondo in quanto tradotte in decine di lingue. La difficoltà nella traduzione non è limitata alla terminologia scientifica, ma sta nel saper adattare i testi a differenti tipi di utenza. I testi naturalistici riguardano tutti gli aspetti fisici della Terra e dell'Universo, nonchè delle forme di vita che si sono prodotte sul nostro pianeta, uomo incluso. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.