Traduzioni tecniche
richiedi subito un preventivo
  • Customer care di qualità Attivo  lun-gio  dalle 9.00 alle 18.00, ven dalle 9.00 alle 14.00.

  • Online chat Online chat

    Offriamo un servizio di chat in tempo reale con operatori pronti a rispondere a qualsiasi domanda

  • Supporto telefonico Supporto telefonico

    Assistenza telefonica lun-gio 9.00/18.00, ven 9.00/14.00. tel +39 02 64741415...

  • E-mail diretta E-mail diretta

    Risposta via mail immediata lun-gio 9.00/18.00, ven 9.00/14.00...

Traduzioni tecniche

Per le traduzioni tecniche è fondamentale che il traduttore, oltre ad avere una conoscenza ottimale della lingua, sappia utilizzare anche il gergo tecnico appropriato. Solitamente, quindi, per riuscire in tutto ciò non basta essere buoni traduttori, ma bisogna soprattutto disporre di competenza tecnica sufficiente.


La traduzione tecnica richiede dunque una conoscenza approfondita del settore di competenza, nonché una profonda familiarità con il linguaggio tecnico e le convenzioni testuali che caratterizzano il campo in questione. Da questo punto di vista, lo staff di Traduciamo.it è in grado di effettuare accurate traduzioni tecniche, anche in più lingue, di testi diplomatici, turistici, di marketing, relativi ad arti, a imballaggi di prodotti, di manuali di ogni tipo, di software.

 

 

Localizzazioni videogiochi

 

Le localizzazioni di videogiochi si sono diffuse di pari passo col successo ottenuto dai videogame a livello planetario. La localizzazione di un videogioco è il processo di traduzione dell’interfaccia utente del software da una lingua a un’altra, insieme all’adattamento della stessa in accordo alla cultura straniera. Inoltre la localizzazione include la modifica dei dialoghi e di altri elementi, al fine di fornire un prodotto che meglio si adatti al pubblico del Paese: le regole di autocensura possono variare da una nazione ad un’altra. Per tradurre le localizzazioni di videogiochi è indispensabile una profonda conoscenza dell' interfaccia utente. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni curate nei minimi dettagli. 

 

 

 

Traduzioni di depliant turistici

 

Le traduzioni di depliant turistici sono molte richieste in un Paese come l’Italia, che ha nel turismo uno dei pilastri della sua economia. Spesso però questo tipo di traduzione viene considerato “di serie B” e quindi affidato a traduttori inesperti che, oltre a non avere dimestichezza con la terminologia turistica, commettono errori marchiani dovuti anche a una scarsa conoscenza della geografia. Un altro malvezzo è quello di copiare pedissequamente le informazioni che l’azienda di promozione turistica ha diffuso magari venti o trent’anni prima, se non di più, senza apportare modifiche, non solo nel linguaggio ma anche nei contenuti, come se l’offerta turistica fosse sempre la stessa, immutabile. Si dà spesso troppa importanza alle fotografie rispetto ai testi, dimenticandosi che da qualche anno la sfida tra località turistiche si gioca soprattutto sui servizi e sulle occasioni di divertimento. Per questi motivi è diventata necessaria una traduzione esperta ma fresca, spigliata, al passo coi tempi. Da sottolineare, inoltre, l’aumento della domanda di traduzioni di depliant turistici in lingua non inglese, in particolare in tedesco, francese, olandese e giapponese.I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro. 

 

 

 

Traduzioni di menu di ristoranti

 

Che vengano richieste traduzioni di menù di ristoranti potrebbe risultare strano a molti; in realtà sono sempre più numerosi i ristoranti e le trattorie che offrono il menù anche in altre lingue, anche se purtroppo capita spesso d’imbattersi in traduzioni azzardate, a volte anche ridicole. E’ sorto dunque il bisogno, da parte di piccoli e grandi ristoratori, di fare in modo che i loro sforzi vengano apprezzati. Come? Affidandosi a un team specializzato come quello di Traduciamo.it! Questo perché la traduzione, relativamente semplice per i piatti internazionali, risulta spesso alquanto difficile per i piatti tipici locali che, a volte, richiedono una preventiva traduzione dal dialetto alla lingua nazionale. La comprensione del menù non è una questione di poco conto: sedersi a tavola è uno dei piaceri della vita e, fattore fondamentale, un turista non “digerisce” una vacanza andata “di traverso” a causa della culinaria non gradita. Le richieste di traduzioni di menù di ristoranti provengono perlopiù dalle zone turistiche di confine, dove la clientela è variegata: nel caso dell’Italia, dalla Liguria, dal Piemonte, dalla Valle d’Aosta, dal Trentino-Alto Adige e dal Friuli-Venezia Giulia. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro. 

 

 

 

Traduzioni di testi di arte

 

Le traduzioni di testi di arte richiedono una specializzazione nello specifico settore artistico in cui si va a operare. Spesso i testi sono il frutto di studi e di ricerche ad alto livello scientifico svolti da professionisti del settore. Per questo motivo le traduzioni devono essere affidate a uno staff qualificato come quello di Traduciamo.it. I testi sono perlopiù libri, cataloghi e depliant che trattano di pittura, scultura, architettura, ma soprattutto di arti applicate e design. La richiesta di traduzioni dall’italiano a una lingua straniera è maggiore che da una lingua straniera all’italiano, essendo il nostro Paese la sede del 75% delle opere d’arte dell’intero pianeta. Anche nelle arti moderne, tuttavia, l’Italia è all’avanguardia, dettando stili e mode che si diffondono nel mondo. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro. 

 

 

 

Traduzioni di testi di arti applicate

 

Le traduzioni di testi di arti applicate sono sempre molto richieste: basti pensare ad esempio ai cataloghi delle principali aziende di arredamento, ricche di oggetti che definire di artigianato risulterebbe riduttivo. Le arti applicate sono state e sono tuttora in Italia una risorsa creativa, un baluardo a difesa della diversità contro l’omologazione: gli artisti del mobile, ma anche quelli del vetro, delle ceramiche, dei gioielli, dei tessuti, tanto per citare alcune delle arti applicate dove gli Italiani sono al top, continuano a sfornare i loro originali modelli. I traduttori, di conseguenza, continuano a svolgere il loro lavoro di traduzione delle descrizioni e delle caratteristiche uniche degli oggetti creati per abbellire abitazioni e uffici in ogni parte del globo. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni curate nei minimi dettagli. 

 

 

 

Traduzioni di testi di enogastronomia

 

La traduzione di testi di enogastronomia è un’attività in forte sviluppo. La gastronomia e l’enologia, infatti, sono state per anni relegate, almeno in Italia, ad un ambito più che altro folcloristico; del resto, la legislazione nazionale non ha riconosciuto al settore, dal punto di vista normativo, la giusta valenza culturale e socio - economica. Negli ultimi tempi, però, le cose sono fortunatamente cambiate: l’enogastronomia, con leggi migliori e con l’aiuto del traino del turismo, è uscita allo scoperto con una forza che ha permesso di riscoprire e salvaguardare numerose tradizioni e culture del nostro Paese, altrimenti assorbite dalla dilagante standardizzazione del gusto. Si sono quindi diffuse e moltiplicate iniziative di valorizzazione del patrimonio enogastromico nazionale (l’Italia attualmente vanta il primato europeo tra i prodotti a Denominazione d’Origine Protetta, a Indicazione Geografica Protetta e a Specialità Tradizionale Garantita), con l’editoria che si è messa a sfornare testi di diverso taglio, da quelli rivolti solo a un pubblico di operatori professionali fino ad arrivare a libri e guide per gli amanti della buona tavola. E siccome i turisti stranieri sono i primi ad apprezzare i sapori dei vini e della cucina italiani (noi siamo abituati troppo bene…), ecco che la richiesta di traduzioni, soprattutto in inglese, ha fatto registrare un’impennata, spingendo le società specializzate ad avvalersi di personale esperto in terminologia culinaria. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro. 

 

 

 

Traduzioni di testi di gastronomia

 

La traduzione di un testo di gastronomia è solitamente la traduzione di una guida. Oggigiorno queste pubblicazioni vengono prodotte a getto continuo, da sole o in allegato ai giornali, illustrate, dal taglio commerciale, tradizionale, ecc. Negli ultimi vent’anni, col benessere diffuso e l’avvento degli agriturismi, si è registrato un vero e proprio “boom” di pubblicazioni nel settore gastronomico. E’ così fiorito anche il mercato delle traduzioni, rivolto ai turisti stranieri (prevalentemente americani) in soggiorno nel nostro Paese. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni gastronomiche curate nei minimi dettagli. 

 

 

 

Traduzioni di guide turistiche

 

Le traduzioni di guide turistiche sono un’attività in forte crescita. In particolare, con l’incremento negli ultimi anni del turismo outgoing, sono in aumento le guide turistiche straniere di cui viene richiesta la traduzione in italiano. Come nel caso dei depliant, il traduttore deve saper essere anche un uomo di marketing, facendo risaltare le caratteristiche del luogo e dei servizi che maggiormente potrebbero interessare al target turistico al quale è diretta la pubblicazione. Facendo un esempio banale ma efficace, traducendo una guida turistica della Romagna indirizzata agli studenti tedeschi piuttosto che ai pensionati francesi, al di là del linguaggio da utilizzare, chiaramente diverso sotto tutti i punti di vista, è auspicabile che si presti maggiore attenzione alla traduzione dei divertimenti a disposizione presso il parco di Mirabilandia piuttosto che ai servizi offerti alle terme di Castrocaro. Insomma c’è una commistione tra i testi di turismo e quelli di marketing in quanto - non sempre ma spesso - l’obiettivo nelle guide è quello di suscitare l’attenzione del lettore per realizzare poi una vendita. Pertanto il linguaggio usato nei testi turistici è sovente informale o colloquiale. Da una parte questo significa solitamente un minor uso di termini tecnici rispetto ad altri generi di traduzione; dall’altra c’è il rischio, non utilizzando le giuste espressioni nella lingua di destinazione, di urtare la sensibilità del destinatario della comunicazione. Nella traduzione di guide turistiche, inoltre, il traduttore si trova molte volte davanti a un dilemma, cioè se tradurre o meno i nomi di determinati luoghi. In linea di massima, in questi casi è meglio non procedere con la traduzione, per evitare che il turista possa confondersi (ad esempio, un italiano con scarsa dimestichezza col francese potrebbe non capire che a Parigi il Viale dei Campi Elisi non è altro che l’Avenue des Champs-Élysées). I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro. 

 

 

 

Traduzioni di lettere commerciali

 

La traduzione della corrispondenza d’affari ha preso piede con l’avvento delle e-mail. Prima di allora a essere tradotte erano perlopiù le lettere, insieme ai telegrammi e a qualche fattura. Internet non solo ha facilitato i rapporti commerciali tra le persone e tra le imprese, ma soprattutto li ha velocizzati. Spesso è necessario procedere alla traduzione immediata di una e-mail proprio per arrivare celermente a una decisione su una transazione. Si può trattare dei termini di un accordo piuttosto che di specifiche tecniche di determinati prodotti. E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni anche della corrispondenza d'affari: Traduciamo.it è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni. 

 

 

 

Traduzioni di testi di manuali di fotografia

 

Le traduzioni di manuali di fotografia sono da sempre molto richieste, per via della grande diffusione che ha avuto nel secolo scorso in tutto il mondo la tecnica dello “scrivere con la luce”. Milioni sono i fotografi sparsi nei cinque continenti, dal dilettante che usa una macchina digitale una volta ogni tanto al professionista che scatta immagini artistiche. Tutti, prima o poi, hanno avuto o avranno a che fare con un manuale, per imparare o per perfezionarsi. Il traduttore di manuali deve conoscere la terminologia tecnica, saper cosa significa il soggetto, l’inquadratura, la luce, la fotocamera, la lunghezza focale, i filtri, eccetera. Deve inoltre conoscere tutto ciò che ha a che fare con una macchina digitale e come si gestiscono le immagini digitali. I manuali più recenti dedicano infatti molto spazio alla fotografia digitale, dispensando consigli sia a chi desidera iniziare (ad esempio sulla scelta della combinazione fotocamera - Personal Computer), sia a chi è già esperto, illustrando le migliori tecniche per la manipolazione e la stampa delle immagini, dalla correzione e al ritocco delle proprie foto all’eliminazione degli elementi di disturbo delle immagini, dall’aggiunta di testo a quella di effetti speciali, il tutto per migliorare i risultati finali. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro. 

 

 

 

Traduzioni di manuali di prodotti hi-tech

 

Le traduzioni di manuali di prodotti hi-tech sono altamente impegnative in quanto richiedono una perfetta conoscenza non solo del linguaggio tecnico, ma anche del funzionamento del prodotto oggetto della traduzione. A volte si tratta di volumi imponenti, con poco testo descrittivo, ma con moltissime sequenze di istruzioni. Il traduttore dunque si trova di fronte a un’elevatissima densità di termini tecnici da rendere con assoluta accuratezza. E’ uno di quei casi di traduzione in cui la competenza tecnica deve trovare un giusto equilibrio con quella linguistica. Il buon lessico tecnico, insomma, deve andare a braccetto con la trama delle spiegazioni e con i costrutti linguistici. Esiste una terminologia standard che bisogna conoscere e rispettare, ma in alcune circostanze si usano termini diversi per lo stesso concetto. I manuali di prodotti hi-tech che vengono tradotti riguardano perlopiù personal computer, videogiochi, videoregistratori, lettori CD, lettori DVD, cordless, telefonini. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni di manuali di prodotti hi-tech curate nei minimi dettagli. 

 

 

 

Traduzioni di manuali di telefonia cellulare

 

Le traduzioni di manuali di telefonia cellulare sono le più richieste tra quelle di manuali di prodotti hi-tech. Tutti i prodotti tecnologici sono infatti corredati per legge del manuale d’uso, dai computer ai cellulari, alle stampanti, ai programmi applicativi software, eccetera. Ma l’Italia, si sa, è il Paese primo in Europa per la diffusione dei telefonini. Dal momento che praticamente tutti i manuali nascono in inglese e devono essere tradotti, per normativa, in italiano e in diverse altre lingue, diventa indispensabile un traduttore che abbia anche le competenze tecniche necessarie e la conoscenza dei telefoni cellulari. Per poter tradurre un manuale di questo tipo bisogna perciò affidarsi a uno staff di traduttori qualificati. E’ necessaria una capacità di adattamento stilistico alla cultura e alle abitudini comunicazionali delle diverse tipologie di utenti del Paese di destinazione, ma allo stesso tempo sono indispensabili pure solide basi tecnologiche hardware e software che consentano di capire il contenuto del testo da tradurre, di renderlo comprensibile e chiaro per il lettore e di scegliere la terminologia idonea a seconda dei destinatari, decidendo ad esempio se lasciare un termine in inglese o se tradurlo.Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni di manuali di telefonia cellulare curate nei minimi dettagli. 

 

 

 

Traduzioni di materiale di aviazione

 

Le traduzioni di materiale di aviazione sono una peculiarità di Traduciamo.it, il cui staff si avvale di esperti di aeronautica, dotati delle conoscenze necessarie per una corretta traduzione di manuali e brochure. Il materiale da tradurre si riferisce alle attività connesse con il volo motorizzato e con l’industria aeronautica, dunque aeroplani, elicotteri, palloni aerostatici, mongolfiere e dirigibili. Può riguardare anche l’aviazione militare, ma solitamente si tratta di materiale di aviazione civile. Il conseguente incremento degli affari di questo settore corrisponde così a un maggior bisogno di traduzioni del materiale tecnico, quasi esclusivamente redatto in lingua inglese. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire anche per la traduzione dei materiali di aviazione curate nei minimi dettagli.

 

 

 

Traduzioni di materiale di business intelligence

 

Per eseguire traduzioni di materiale di business intelligence bisogna essere traduttori esperti in processi aziendali correlati ai sistemi informativi. Siccome possono essere utilizzate informazioni provenienti da fonti esterne, spesso da Paesi stranieri, diventa indispensabile una traduzione accurata ed esperta del materiale. Le organizzazioni hanno bisogno di traduzioni che raccolgono in modo accurato e preciso le informazioni necessarie per trarre valutazioni e stime riguardo al contesto aziendale proprio e del mercato cui partecipano. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire anche per la traduzione dei software di business intelligence curate nei minimi dettagli. 

 

 

 

Traduzioni di materiale di macchinari pesanti

 

Le traduzioni di materiale di macchinari pesanti richiedono una profonda conoscenza non solo dei macchinari stesse, ma anche della terminologia utilizzata per descriverne le caratteristiche. Le traduzioni vengono ovviamente richieste per i manuali d’istruzioni, ma anche per gare d’appalto per la fornitura di macchinari a enti pubblici o comunque da privati per forniture particolari. Le traduzioni di materiale di macchinari pesanti riguardano perlopiù escavatori, minidumper, cassoni, nastri trasportatori, battipista, lame sgombraneve, spargitori automatici, spazzatrici, piattaforme aeree, frese, lucidacoste, tagliablocchi, levigatrici, elevatori telescopici, pale, compattatori, presse, intonacatrici, macchine per sottofondi e macchine agricole. Lo staff di traduciamo.it ha competenze tali da poter eseguire traduzioni che illustrino in maniera chiara, esauriente e inequivocabile i modelli e le caratteristiche tecniche dei macchinari pesanti per i quali si ha necessità di informazioni precise. 

 

 

 

Traduzioni di materiale di tecnico di autoveicoli

 

Le traduzioni di materiale tecnico di autoveicoli richiedono una profonda conoscenza non solo di autovetture, autobus, autocarri, trattori, autotreni, autoarticolati, autosnodati e autocaravan, ma anche della terminologia utilizzata per descriverne le caratteristiche: motore, telaio, albero motore, frizione, cambio, giunti, coppia conica, differenziale, sospensioni, pneumatici, freni, sterzo, impianto elettrico, eccetera. Le traduzioni vengono ovviamente richieste per i manuali d’istruzioni, ma anche per gare d’appalto per la fornitura di autoveicoli a enti pubblici o comunque da privati per forniture di mezzi. Nel pubblico è più frequente che la richiesta di traduzione riguardi materiale tecnico relativo ad autovetture e autobus, mentre nel privato ci riferiamo soprattutto ad autovetture, autocarri e trattori. Lo staff di traduciamo.it ha competenze tali da poter eseguire traduzioni che illustrino in maniera chiara, esauriente e inequivocabile i modelli e le caratteristiche tecniche dei veicoli per i quali si ha necessità di informazioni precise.Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni di manuali materiale di tecnico di autoveicoli urate nei minimi dettagli. 

 

 

 

Traduzioni di ricerche di mercato

 

Le traduzioni di ricerche di mercato sono solitamente commissionate da società multinazionali o da aziende che intendono affacciarsi su di un mercato estero per la prima volta. Queste ricerche rappresentano infatti il miglior strumento che l’azienda possiede per conoscere più approfonditamente il mercato da sondare (clienti attuali e potenziali, concorrenti, legislazione, eccetera). La loro effettuazione è utilissima per progettare le decisioni in tema di prodotti, distribuzione, efficacia della pubblicità e tecniche promozionali, nonché della valutazione della posizione complessiva dell’impresa. I ricercatori sociali hanno il difficile compito di riassumere in un contesto comprensibile a loro stessi e agli altri una realtà spesso molto complessa che è quella che ciascuno di noi vive tutti i giorni. I traduttori hanno a loro volta il difficile compito di riportare fedelmente il riassunto di questa realtà, che potrebbe decidere le sorti di un’importante impresa. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro. 

 

 

 

Traduzioni di software e localizzazioni informatiche

 

Il servizio di traduzioni software e localizzazioni informatiche offerto da Traduciamo.it è eccellente sia per la meticolosità delle soluzioni proposte, sia per l’ampiezza delle aree coperte. It Management, Software per servizi di sicurezza informatica, per analisi CRM, CIM; traduzione di software e manualistica annessa per la descrizione dei prodotti, la localizzazione degli stessi, brochure e depliant informativi in ambito squisitamente informatico: sono soltanto alcune delle aree in cui possiamo intervenire. In più possiamo fornire la nostra consulenza nella traduzione di manualistica e saggistica su sistemi informativi, codici di programmazione e di scripting; traduzione di manualistica relativa a DVMS (Digital Video Management Systems) e a i più moderni sistemi di videosorveglianza, di behaviour analysis, path tracking e sistemi antiterrorismo. Particolare attenzione è inoltre dedicata dal management e dallo staff di Traduciamo.it alla traduzione di manualistica per software di cellulari, sempre più complessi in ragione dell’enorme diffusione di smartphone e della tecnologia symbian; una partnership con una società leader nella produzione e vendita di software per telefoni cellulari permette a Traduciamo.it di garantire la massima efficienza e i migliori tempi di realizzazione per qualsiasi traduzione di software per cellulari che mostri particolari elementi di complessità. Chi fosse interessato a un preventivo gratuito in merito a localizzazione informatiche, traduzioni in ambito software e hardware, può contattare nei giorni feriali il nostro staff chiamando il numero verde 800-090110 in orari di ufficio, o parlare direttamente con uno degli account manager di Traduciamo.it, disponibile diciassette ore al giorno (giorni feriali) e anche nei festivi in modalità “chat assistant”, dalle ore 11.00 antimeridiane alle 23.00. 

 

 

 

Traduzioni di soluzioni CRM

 

Le traduzioni di soluzioni CRM (Customer relationship management, cioè “gestione delle relazioni con il cliente”) sono un’esigenza sorta solo negli ultimi anni. L' obiettivo primario del CRM è quello di migliorare il rapporto cliente-fornitore tramite procedure organizzative, strumenti, archivi, dati e modelli comportamentali creati dall’azienda I software di CRM commercializzati nel nostro Paese sono quasi esclusivamente “traduzioni” italiane di versioni originali statunitensi. Per questo motivo vengono richieste, con una frequenza sempre maggiore, traduzioni di soluzioni CRM, che per la loro peculiarità devono essere affidate a uno staff di traduttori qualificati. Traduciamo.it è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni. 

 

 

 

Traduzioni di soluzioni ERP

 

Le traduzioni di soluzioni ERP (Enterprise Resource Planning, letteralmente “pianificazione delle risorse d’impresa”) sono un’esigenza sorta recentemente, con la diffusione dei sistemi informativi. L'ERP è un sistema di gestione che include tutti gli aspetti del business: contabilità, controllo di gestione, gestione del personale, gestione della produzione, gestione dei magazzini, gestione della distribuzione, gestione degli acquisti, gestione delle vendite, gestione dei progetti, gestione della manutenzione impianti Le aziende, in un mercato globalizzato, sentono sempre più spesso la necessità di rendere accessibili le loro applicazioni, indipendentemente dalla posizione geografica. Ecco il perché della richiesta crescente da parte delle software house di traduzioni di soluzioni ERP rivolte ad aziende pratiche di processi di gestione aziendale. Traduciamo.it è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni. 

 

 

 

Traduzioni di testi di design

 

Le traduzioni di testi di design servono a far circolare nel mondo le attività di ricerca,di ideazione e di progettazione finalizzate alla realizzazione di un prodotto, sia materiale (ad esempio un’automobile) che immateriale (ad esempio un software). Attualmente esistono molti campi applicativi in cui il design si è affermato: graphic design, car design, furniture design, exhibition design, web design. Per i traduttori questa espansione si “traduce” in un incremento del lavoro richiesto. Traduciamo.it è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni. 

 

 

 

Traduzioni di testi di enologia

 

La traduzione di testi di enologia è un lavoro che ha preso piede nell’ultimo decennio, con la riscoperta del vino in quanto bevanda che porta con sé, oltre alla ricchezza del gusto, i valori di una straordinaria tradizione culturale e gastronomica. Sempre negli ultimi anni si è assistito al fenomeno di crescita dei vini di produzione estera, in particolare cileni, statunitensi e sudafricani, che alla qualità accoppiano un prezzo concorrenziale. Il “business” del vino è dunque in forte sviluppo: basti pensare che solo in Italia, compresi gli imbottigliatori, operano nel settore circa 35mila imprese, e i prodotti presenti sul mercato sono molte decine di migliaia. Pertanto non poteva mancare, tra le strategie di marketing, la diffusione di libri, guide e depliant di carattere enologico. L’editoria del settore si presenta attualmente ricca di pubblicazioni, mirate in molti casi a rettificare erronee credenze e a ridare alla più nobile bevanda il posto che le spetta. Per tante di queste pubblicazioni viene chiesta la traduzione, con la raccomandazione di prestare la massima attenzione alla terminologia del mondo del vino. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro. 

 

 

 

Traduzioni di testi di marketing

 

Le traduzioni di testi di marketing sono quelle che più di ogni altra possono consentire di aumentare il fatturato o causare la perdita di una fortuna. Tradurre testi di marketing richiede abilità completamente diverse rispetto a quelle necessarie per tradurre testi tecnici. È richiesta innanzitutto conoscenza del prodotto o del servizio da offrire, così come quella del mercato di riferimento. Comunicare un messaggio in modo conciso, frizzante e spesso colloquiale non è assolutamente facile, men che meno lo è il compito dei traduttori che si devono calare nei panni di chi ha scritto il testo e di chi lo leggerà o ascolterà. Dunque la sfida del traduttore è comunicare lo stesso messaggio con lo stesso tono e nel modo più appropriato per il mercato di destinazione. Per questi motivi, quello del marketing è un settore di traduzione in cui viene chiesta l’opinione di non traduttori, per verificare se strapline e slogan suonano bene per i consumatori del mercato di destinazione. Nello staff di Traduciamo.it si conoscono l’importanza e le connotazioni specifiche delle diverse parole ed espressioni nella loro lingua e nel mercato di destinazione, per cui si trasmette il messaggio originale del testo sorgente con lo stesso impatto di quello originale. Traduciamo.it è pronta a mettere in campo tutto il proprio expertise per questo genere di soluzioni. 

 

 

 

Traduzioni di testi diplomatici

 

La traduzione di testi diplomatici viene richiesta perlopiù da ricercatori e studiosi di politica internazionale. L’analisi del materiale redatto dai diplomatici è sovente oggetto di attenzione anche da parte degli operatori commerciali, sempre alla ricerca di nuovi mercati. I testi sono di varia tipologia: rapporti, lettere, analisi, comunicazioni. Ma ad essere tradotti sono pure i libri, perché molto spesso i diplomatici si dedicano alla redazione di memorie, saggi storici e saggi economici e di cooperazione internazionale. Tutti questi testi mettono in luce non solo gli aspetti tecnici della loro professione, ma la loro capacità di raccontare situazioni e personaggi. Lo staff di Traduciamo.it ha le competenze tecniche necessarie per eseguire traduzioni di testi diplomatici curate nei minimi dettagli. 

 

 

 

Traduzioni di testi packaging di prodotti alimentari

 

Anche le traduzioni di testi packaging di prodotti alimentari sono aumentate notevolmente per via della globalizzazione e del continuo incremento dei consumi. L’iperproduzione ha raggiunto livelli inimmaginabili solo fino a dieci anni fa. Ogni anno i prodotti nuovi nel mondo sono sempre di più: un balzo impressionante si è registrato nel 2004, quando sono stati presentati 81507 nuovi prodotti contro i 55000 del 2002! A farla da padrone sono i prodotti alimentari (le bevande in particolare) e i cosmetici. Di conseguenza l’impatto, la differenziazione e l’attrattiva dei prodotti (vecchi e nuovi) sono più che mai una sfida lanciata al packaging. A causa del numero crescente di articoli nuovi, dunque, la necessità di contraddistinguersi è fondamentale. In questo contesto, i packaging di alimentari che attirano l’attenzione sono scritti in un linguaggio semplice, ma è sempre più frequente imbattersi in testi che sono veri e propri piccoli racconti, che suscitano nostalgia e fanno sognare. Questa modalità di comunicazione necessita di una traduzione appropriata per l’esportazione, pena l’insuccesso del prodotto. Un altro aspetto importante riguarda le sempre maggiori aspettative dei clienti in materia di salute e di benessere: anche in questo caso il traduttore deve saper utilizzare la terminologia più indicata nel Paese di destinazione del prodotto. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro. 

 

 

 

Traduzioni di testi packaging di prodotti per la casa

 

Le traduzioni di testi packaging di prodotti per la casa ha fatto registrare negli anni un aumento esponenziale per via della globalizzazione e del continuo incremento dei consumi a livello mondiale. Un buon prodotto ormai gira il mondo ed è necessario che possa essere “comunicato” nel maggior numero di lingue possibile. Il cliente tende infatti sempre più a leggere la confezione, dai contenuti alle modalità d’uso, proprio per confrontare non solo nel prezzo i prodotti in concorrenza tra loro. Per quanto riguarda la casa, poi, l’attenzione del consumatore è maggiore, in quanto si tratta di prodotti chimici, quindi spesso tossici se non addirittura pericolosi per l’uomo. Basti pensare ai prodotti per il lavaggio e lo stiraggio di tessuti, ai detergenti, ai deodoranti, agli insetticidi. Insomma, il packaging è più che mai visto oggi come un “comunicatore” a tutto tondo e un mezzo di comunicazione quasi pubblicitario; deve veicolare la personalità e i valori della marca, la presunta superiorità del prodotto e anche convincere istantaneamente il cliente nel reparto vendite. I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro. 

 

 

 

Traduzioni di testi sportivi

 

Le traduzioni di testi sportivi sono richieste particolarmente per i le brochure e i depliant legati a eventi internazionali. A farla da padrone in Italia, manco a dirlo, il calcio, l’automobilismo e il motociclismo, con quest’ultimo che è cresciuto tantissimo come interesse grazie al successo riscosso da Valentino Rossi. Le tipologie di testo sono davvero tante e spesso ad un determinato sport corrisponde una particolare richiesta di materiale. E’ del tutto evidente, per esempio, che per l’alpinismo, lo sci, l’equitazione, le arti marziali, la ginnastica, la vela, il golf, il volo libero, le attività subacquee, la pesca, il bridge e gli scacchi le traduzioni riguardino soprattutto manuali. Per il calcio, il ciclismo, il tennis, il rugby, la pallavolo e la pallacanestro sono invece molto gettonate le traduzioni di libri, soprattutto dedicati a singoli campioni. Pertanto, se tradurre un saggio o un romanzo sportivo, così come depliant e brochure di un avvenimento, può risultare relativamente semplice, non lo è certamente tradurre un manuale che debba fungere da valido supporto per gli specialisti del settore (quali ad esempio istruttori e studenti di Scienze Motorie), ma soprattutto per tutti coloro che sono in qualche modo interessati ad avviarsi alla pratica sportiva. Una competenza del linguaggio specialistico sportivo nei suoi vari aspetti, tra cui quello giuridico, economico e manageriale, è dunque necessaria all’ottenimento di un buon risultato.I traduttori dello staff di Traduciamo.it hanno l’esperienza e la professionalità adeguata per questo tipo di lavoro.