Traduzione Programmi Televisivi
Le traduzioni di testi di programmi televisivi sono in aumento per effetto dell’internalizzazione, che nel nostro continente, con i continui allargamenti dell’Unione Europea, si fa sentire più che altrove.
L'Italia, tra l’altro, è proprio la nazione che più di tutte utilizza il doppiaggio. I doppiaggi vengono richiesti perlopiù per cartoni animati, soap opera, telenovelas, telefilm, sitcom, sceneggiati, documentari, telegiornali. La traduzione di un’opera è sempre un'operazione problematica, perché spesso è difficile conservare il senso esatto e lo stile della versione originaria. Il doppiaggio non solo non fa eccezione, ma presenta molti più problemi di quanto possa accadere, per esempio, nella traduzione di un libro. Un buon doppiaggio non deve solamente rispettare il senso originale della frase, ma anche il labiale dell'attore.
Dato che è raro che la traduzione più fedele abbia la stessa lunghezza della frase originale, cioè che abbia pressappoco lo stesso numero di sillabe, in genere la traduzione viene modificata finché non raggiunge una sincronizzazione soddisfacente, sacrificando però così una parte della fedeltà alla versione originale. Quindi, anche nel caso migliore, una parte delle sfumature di linguaggio si perde comunque nella traduzione.






