Traduzioni di Contratti
La traduzione di un contratto da una lingua a un’altra non si esaurisce con la conversione delle parole e neppure con la conoscenza approfondita della terminologia giuridica dei Paesi interessati. E’ necessario sapere anche come si articola un sistema legislativo, che cosa lo differenzia dagli altri, qual è il quadro sociale e politico in cui opera, quali sono la storia, gli usi e le abitudini di un particolare gruppo etnico o nazione.
La diversità dei sistemi legislativi rende una traduzione di un contratto molto difficile perché un concetto particolare in un sistema legislativo può non avere corrispondenti in altri sistemi. La stessa parola “contratto”, in francese “contrat”, in inglese non è detto che si traduca sempre “contract”; infatti, non tutti i contratti del Codice Civile italiano (o i “contrats” del Codice Civile francese) sono traducibili con il termine inglese “contract”. I vocaboli non sono fra loro interscambiabili. Nei sistemi di “common law” (principalmente Regno Unito e Stati Uniti) non si riscontra dunque una precisa e univoca definizione degli istituti che vengono ricondotti in ambito continentale al contratto. E’ necessario, perciò, affrontare con competenza le traduzioni di contratti.
Il team di traduciamo.it annovera un vasto numero di traduttori specializzati in questioni legali, preparati ad affrontare ogni tipologia di contratto che viene loro sottoposta.






