Traduzioni Giurate
La traduzione giurata, o asseverazione, è un documento con valore legale tradotto in un’altra lingua in modo da conservare il suo valore legale anche in traduzione.
L’asseverazione della traduzione di un documento viene richiesta sia per documenti privati quali certificati, attestati e diplomi, sia aziendali quali atti legali, contratti, lettere di incarico e in generale in tutti i casi in cui è necessaria un’attestazione ufficiale da parte del traduttore circa la corrispondenza del testo tradotto a quanto presente nel testo originale. Una traduzione giurata dà dunque al documento tradotto lo stesso valore legale dell’originale.
I sistemi legali sono però diversi da un Paese all’altro. Esistono comunque due standard fondamentali per le traduzioni giurate. Nei Paesi il cui sistema legale si basa sulla “common law” (nel Regno Unito, nella maggior parte degli Stati Uniti, in Irlanda e in alcune delle ex colonie britanniche) il traduttore deve avere una qualifica formale come tale e dev’essere disposto ad affermarlo e dimostrarlo per iscritto. Nel caso di Paesi il cui sistema legale si basa sul Codice Napoleonico (ossia nella maggior parte del mondo) il traduttore non solo dev’essere qualificato, ma dev’essere registrato nel Paese o nel tribunale specifico come traduttore giurato.
In Italia, dove il traduttore dev’essere iscritto presso gli Albi dei consulenti tecnici del Tribunale e al Ruolo Periti ed Esperti dell’Unione italiana delle Camere di Commercio, Industria e Artigianato, la traduzione giurata viene registrata con un numero di protocollo presso l’ufficio atti notori e perizie giurate della Pretura.
Lo staff di traduciamo.it può fornire traduzioni giurate in molte lingue, per un utilizzo in numerosi Paesi.






