Traduzioni di Scritture Private
La scrittura privata, in diritto, è il documento redatto per iscritto (con qualunque mezzo: manuale, meccanico, elettronico) e sottoscritto con firma autografa (o digitale) da taluno che, in virtù della sottoscrizione, prende il nome di autore.
Anche per le scritture private la traduzione da una lingua a un’altra non si limita a una mera conversione di parole e non basta neppure essere a conoscenza della terminologia giuridica dei Paesi interessati. Bisogna essere dentro nel quadro sociale e politico di questi Paesi, essere ferrati sugli usi e i costumi dei gruppi etnici che li popolano.
La diversità dei sistemi legislativi rende complessa anche una traduzione di una scrittura privata perché un concetto particolare in un sistema legislativo può non avere corrispondenti in altri sistemi. Addirittura può capitare, come nel caso del termine «possesso», molto utilizzato nelle scritture private, che il significato giuridico non sia lo stesso tra uno Stato e un altro pur utilizzando la stessa lingua. Infatti, nella Svizzera Italiana ha un valore diverso che in Italia, i due termini si riferiscono a due nozioni diverse.
E’ necessario, perciò, affidarsi a esperti per le traduzioni anche di scritture private.






