Traduzioni Testi Poetici
Le traduzioni di testi poetici, quali poesie, poemi, ballate, sonetti, odi, hanno un grado di difficoltà addirittura superiore a quelle di testi musicali anche se entrambe hanno in comune le restrizioni della metrica, che impongono una maggiore rigorosità e un minor spessore di movimento nella traduzione, e il fatto che sono più difficili da eseguire da una lingua anglosassone a una lingua latina, e in particolare all’italiano, piuttosto che tra lingue dello stesso ceppo.
Il traduttore di una poesia deve salvare il ritmo, il lessico e il significato del testo per il presente. Il problema maggiore, dunque, è come rendere “presente” il testo, magari scritto nell’Ottocento, al lettore.
Per tradurre testi poetici bisogna inoltre leggere molta poesia, ma non è necessario essere poeti. Nei versi poetici l’elemento di fragilità e di sensibilità pone sfide particolari che richiedono non soltanto una padronanza della lingua in sé, ma anche un affiatamento e una affinità con l’opera stessa in via di traduzione. Non è un caso che poeti e traduttori di poesia frequentino spesso gli stessi ambienti.






