Traduzioni di Testi di Oceanografia
Le traduzioni di testi di oceanografia sono perlopiù richieste per libri e manuali destinati alla formazione universitaria.
Nonostante già gli antichi greci si interessassero dello studio del Mar Mediterraneo, si può individuare nell'anno 1872 la nascita dell'oceanografia come scienza, quando Sir Wyville Thomson e Sir John Murrey partirono per la Spedizione Challenger. Intorno a quegli anni diverse nazioni si resero conto che, data l'importanza rivestita dagli oceani per il commercio, valeva la pena investire nel loro studio. Furono promosse spedizioni, sia di privati che di istituzioni, e sorsero istituti dedicati allo studio dell'oceanografia. La prima organizzazione internazionale di oceanografia fu creata nel 1901 e nominata Consiglio internazionale per l'esplorazione del mare. Nel 1966 il Congresso degli Stati Uniti istituì il Consiglio Nazionale per le Risorse Marine e lo Sviluppo Ingegneristico, che fu incaricato di esplorare e studiare tutti gli aspetti dell'oceanografia.
Di questa scienza si possono distinguere cinque branche principali, che insieme contribuiscono alla conoscenza della dinamica delle grandi masse di acqua presenti sul nostro pianeta: geologia marina, oceanografia fisica, oceanografia chimica, oceanografia biologica, oceanografia meteorologica.
I principali libri di oceanografia sono commercializzati solo in lingua inglese. Per una buona traduzione in italiano non basta avere dimestichezza con questa lingua. La comprensione di testi, schemi esemplificativi, carte meteorologiche, didascalie di equazioni e formule potrebbe essere pregiudicata se il traduttore non è anche esperto in materie scientifiche.






