Traduzione di Depliant Turistici
Le traduzioni di depliant turistici sono molte richieste in un Paese come l’Italia che ha nel turismo uno dei pilastri della sua economia.
Spesso, però, questo tipo di traduzioni viene considerato di Serie B e quindi affidato a traduttori inesperti che, oltre a non avere dimestichezza con la terminologia turistica, commettono errori marchiani dovuti anche a una scarsa conoscenza della geografia. Un altro malvezzo è quello di copiare pedissequamente le informazioni che l’azienda di promozione turistica ha diffuso magari venti o trent’anni prima, se non di più, senza apportare modifiche, non solo nel linguaggio ma anche nei contenuti, come se l’offerta turistica fosse sempre la stessa, immutabile, cosa che non è neppure quando si tratta di paesaggi o monumenti. Si dà troppa importanza alle fotografie rispetto ai testi, dimenticandosi che da qualche anno la sfida tra località turistiche si gioca soprattutto sui servizi e sulle occasioni di divertimento.
Insomma, molte traduzioni di depliant turistici risultano quanto mai ambigue, se non decisamente ridicole. Cattive traduzioni o testi ampollosi non sono più sopportabili. E’ per questo che è diventata necessaria una traduzione esperta ma fresca, spigliata, al passo coi tempi. Da sottolineare, inoltre, l’aumento della domanda di traduzioni di depliant turistici in lingua non inglese, in particolare in tedesco, francese, olandese e giapponese.






