Traduzioni di Lettere Commerciali
La traduzione della corrispondenza d’affari ha preso piede con l’avvento delle e-mail. Prima di allora a essere tradotte erano perlopiù le lettere, i telegrammi e qualche fattura. Internet non solo ha facilitato i rapporti commerciali tra le persone e tra le imprese ma soprattutto li ha velocizzati.
Spesso è necessario procedere alla traduzione immediata di una e-mail proprio per arrivare celermente a una decisione su una transazione. Possono essere e-mail riguardanti i termini di un accordo, ma prevalentemente si tratta di corrispondenza relativa a specifiche tecniche di determinati prodotti.
Tra l’altro, si procede con una traduzione della corrispondenza d’affari anche per ottemperare al meglio all’articolo 2214 del Codice Civile (Libri obbligatori e altre scritture contabili), che richiede che si debbano altresì “tenere le altre scritture contabili che siano richieste dalla natura e dalle dimensioni dell’impresa e conservare ordinatamente per ciascun affare gli originali delle lettere, dei telegrammi e delle lettere ricevute, nonché le copie delle lettere, dei telegrammi e delle fatture spedite”.
Le e-mail sono considerate a tutti gli effetti corrispondenza d’affari. Ed è sempre meglio conservarne una copia tradotta in allegato






