Traduzioni di Manuali di Prodotti Hi-Tech
Le traduzioni di manuali di prodotti hi-tech sono altamente impegnative, perché richiedono una perfetta conoscenza non solo del linguaggio tecnico ma anche del funzionamento del prodotto oggetto della traduzione. A volte si tratta di volumi imponenti, con poco testo descrittivo, ma con moltissime sequenze di istruzioni.
Insomma, il traduttore si trova di fronte a un’elevatissima densità di termini tecnici da rendere con assoluta accuratezza. E’ uno di quei casi di traduzione in cui la competenza tecnica deve trovare un giusto equilibrio con quella linguistica. Il buon lessico tecnico, insomma, deve andare a braccetto con la trama delle spiegazioni e i costrutti linguistici.
Esiste una terminologia standard che bisogna conoscere e rispettare, ma in alcuni casi si usano termini diversi per lo stesso concetto. Nel primo caso, un esempio riguarda l’utilizzo del mouse: l’espressione corretta in italiano è “fare clic” e non “cliccare”. Nel secondo caso, un esempio è il verbo utilizzato per l’utilizzo dello scanner, che in inglese è semplicemente “to scan”, mentre in italiano si usano “scannerizzare” e “scansionare”. I manuali di prodotti hi-tech che vengono tradotti riguardano perlopiù personal computer, videogiochi, videoregistratori, lettori CD, lettori DVD, cordless, telefonini.






